CAMP
October 31, 2006以前看胡缠博客,知道了CAMP一词是中文里面”装B”的意思。原文中举了”notes on camp”的很多句子来解释这个词语。看得也明白了,并以多涨了点见识而高兴。
结果就在刚才,突然想起这个词语来了。为了印证胡缠所转文章的正确性,问一老外曰:在英语里面,有没有用”camp”来形容一个人的时候?
那老外大笑,并引我径直来到另外一同事办公室前,把我的问题转述给他。那人也大笑,并正色告诉我:有,就是在形容同性恋”gay”的时候,并且用手指向自己。
我大窘。幸亏这是在澳大利亚,一个同性恋合法且不受歧视的地方。要是换了别的地方,去找一个同性恋问这么一个问题,纯粹是自己找抽呢!
看来,学习也要分时候。不过camp直接翻译成”装b”似乎也不合适。
在中国,谁会把同性恋称为”装B”? 虽然细究起来似乎挺有道理。哈哈![]()
从别人回帖中得知camp形容同性恋的真正来源,原文如下:
KAMP的由來
有網友談到貝嶺寫文章悼念蘇珊‧桑妲,把她的名著Notes on Camp,誤譯成《營地筆記》了。當時因為事忙,未及請教為何以CAMP稱呼「同性戀者」?查了喬志高先生那本『最新通俗美語詞點』,有條目卻沒來源,僅說「原為同性戀圈子裡的切口,當初諱莫如深,外界對此詞的特別用法並不清楚。」連高老都不知道,心想大約是無望了。
沒想到這兩日亂翻書,竟在香港陶傑的雜文中找到答案了。原來早年同性戀不容於世,偶有逾越,就被警方逮捕。紐約警方偵訊時,慣常以KNOWN AS MALE PROSTITUTE(據悉為男妓者)為筆錄之首,其四個字首合為KAMP,讀音與camp同,後來就以CAMP替代了。
然則,若不明白這曲折掌故,也不是在美國久呆之人,把這俚詞譯錯,似乎也情有可原。更何況貝嶺在書名之前已點明,這是一本討論「同性戀美學」的書了–我不甚欣賞貝嶺這人,但覺得還是該公平對待他的文章,無須太苛刻了哩。
: